==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ཤེས་ཀྱི་ཡན་ལག
ལས་ཤེས་ཀྱི་ཡན་ལག
དེའི་ཚེ་ཡང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷའི་བུ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འཁོར་དེ་ཉིད་དུ་འདུས་པར་གྱུར། དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་རྣམས་དང༌། འཐབ་བྲལ་རྣམས་དང༌། དགའ་ལྡན་རྣམས་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་རྣམས་དང༌། ཚངས་འཁོར་རྣམས་ནས་ཚངས་པ་ཆེན་
པོ་རྣམས་ཀྱི་བར་དང༌། གང་ཡང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་འོད་ཆུང་རྣམས་ནས་གནས་གཙང་མའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བར་གྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་གནས་གཙང་མའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འཁོར་དེ་ཉིད་དུ་འདུས་པར་གྱུར་ཏེ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལུས་ཀྱི་འོད་གང་ཡིན་པ་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་དང༌། འཐབ་བྲལ་བ་རྣམས་དང༌། དགའ་ལྡན་པ་རྣམས་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་བ་རྣམས་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པ་རྣམས་ནས། གནས་གཙང་མའི་རིས་ཀྱི་བར་གྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལུས་ཀྱི་འོད་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཀྱི་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོ། །སྟོང་གི་ཆར་ཡང༌། བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆར་ཡང༌། བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆར་ཡང༌། གྲངས་སུ་ཡང༌། ཆར་ཡང༌། བགྲང་བར་ཡང༌། དཔེར་ཡང༌། རྒྱུར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོ་མི་བཟོད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འོད་ཀྱི་དྲུང་ན་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འོད་འབའ་ཞིག་རབ་ཅེས་བྱའོ། །དམ་པ་དང༌། གཙོ་བོ་དང༌། མཆོག་དང༌། རབ་མཆོག་དང༌། ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་དང༌། གོང་ན་མེད་པ་དང༌། གོང་མའི་ཡང་གོང་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་འཛམ་བུའི་ཆུ་ཀླུང་གི་གསེར་གྱི་དྲུང་ན་ལྕགས་ནག་པོ་ལྷམ་མེ་མ་ཡིན། ལྷན་ནེ་མ་ཡིན། ལྷང་ངེ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཀྱི་དྲུང་ན་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་འོད་ནི་ལྷམ་མེ་མ་ཡིན། ལྷན་ནེ་མ་ཡིན། ལྷང་ངེ་མ་ཡིན་གྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འོད་འབའ་ཞིག་རབ་ཅེས་བྱའོ། །དམ་པ་དང༌། གཙོ་བོ་དང༌། མཆོག་དང༌། རབ་མཆོག་དང༌། ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་དང༌། གོང་ན་མེད་པ་དང༌། གོང་མའི་ཡང་གོང་མ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
业智之支分。
业智之支分。
彼时，三千大千世界之此界中，所有四大天王，皆与无数天子聚集于彼处。如是，诸天之主帝释天等，无诤天等，兜率天等，他化自在天等，从梵众天至大梵天等，以及凡是三千大千世界之此界中，从少光天至净居天之诸天子，与净居天之诸天子百千万亿无数一同聚集于彼处。四大天王眷属之诸天之业之异熟所生之身光，以及三十三天等，无诤天等，兜率天等，化乐天等，他化自在天等，至净居天眷属之间的诸天子之业之异熟所生之身光，彼等连如来之自性光之百分之一亦不能接近。千分之一亦不能，百千分之一亦不能，亿百千分之一亦不能，数亦不能，分亦不能，算亦不能，比喻亦不能，因亦不能接近，不能忍受。于如来之光前，彼诸天之光，唯如来之光最为殊胜。是神圣的，是主要的，是至上的，是最殊胜的，是卓越的，是无上的，是无与伦比的，是至上的至上。譬如赡部洲河之金前，黑铁不闪耀，不鲜明，不光亮。如是，凡于如来之自性光前，诸天之业之异熟所生之光不闪耀，不鲜明，不光亮，唯如来之光最为殊胜。是神圣的，是主要的，是至上的，是最殊胜的，是卓越的，是无上的，是无与伦比的，是至上的至上，如是说。

【英语翻译】
The branch of karmic knowledge.
The branch of karmic knowledge.
At that time, in this realm of the great trichiliocosm, all the four great kings, as many as there were, gathered together with many thousands of gods. Likewise, the lords of the gods, Indra, and the No-Conflict Ones, and the Joyful Ones, and the Those Who Wield Power Over Others' Creations, and from the Brahma Hosts to the Great Brahmas, and all the sons of the gods from the Lesser Light Ones to the gods of the Pure Abodes in this realm of the great trichiliocosm, gathered together in that assembly with hundreds of thousands of billions of sons of the gods of the Pure Abodes. The bodily light born from the ripening of the karma of the gods of the retinue of the Four Great Kings, and the Thirty-three, and the No-Conflict Ones, and the Joyful Ones, and the Delightful Transformations, and the Those Who Wield Power Over Others' Creations, to the sons of the gods between the retinue of the Pure Abodes, whatever bodily light is born from the ripening of the karma of those, does not even approach one part in a hundred of the light of the Thus-Gone One's nature. Nor one part in a thousand. Nor one part in a hundred thousand. Nor one part in a billion hundred thousand. Nor in number. Nor in part. Nor in counting. Nor in example. Nor in cause does it approach, it is unbearable. In the presence of the light of the Thus-Gone One, the light of those gods is said to be solely the light of the Thus-Gone One, most excellent. It is sacred, it is principal, it is supreme, it is most excellent, it is outstanding, it is unsurpassed, it is unequaled, it is the supreme of the supreme. For example, in the presence of the gold of the Jambudvipa river, black iron is not gleaming, is not bright, is not shining. Likewise, whatever light is born from the ripening of the karma of the gods in the presence of the light of the Thus-Gone One's nature is not gleaming, is not bright, is not shining, but solely the light of the Thus-Gone One is said to be most excellent. It is sacred, it is principal, it is supreme, it is most excellent, it is outstanding, it is unsurpassed, it is unequaled, it is the supreme of the supreme, thus it is said.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འོད་མོག་མོག་པོར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་དང༌། འཐབ་བྲལ་བ་རྣམས་དང༌། དགའ་ལྡན་པ་རྣམས་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་བ་རྣམས་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། གནས་གཙང་མའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བར་གྱི་ལྷའི་བུ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཐོས་པར་འདོད་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་མཉན་པའི་ཕྱིར་ལྷགས་ནས། བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཇི་ལྟར་གནས་པར་བྱ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ།། །།བམ་པོ་ཉི་ཤུ་བདུན་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཇི་ལྟར་གནས་པར་བྱ་བ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ལྷའི་བུ་གང་དག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་མ་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གང་ཡང་དག་པར་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་བ་དེ་དག་ལ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་མཐུ་མེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དག་གིས་འཁོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱིས་མཚམས་བཅད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཡང་གལ་ཏེ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཁོ་བོ་ནི་དེ་དག་གི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་བར་ཆད་མི་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལས་

【汉语翻译】
使诸天之光变得昏暗。然后，诸天之主帝释对具寿善现说道：“尊者善现，在三千大千世界中，四大天王部的诸天，三十三天，无诤天，兜率天，乐变化天，他化自在天，以及净居天部的诸天等所有天子，都为了听闻具寿善现广说般若波罗蜜多，为了听闻般若波罗蜜多的教导而前来。尊者善现，大菩萨摩诃萨应如何安住于般若波罗蜜多？大菩萨摩诃萨的般若波罗蜜多是什么？这些都应成为堪能之器。” 如此说后，具寿善现对诸天之主帝释说道。第二十七品。 कौशिका (kauśika， कौशिका， कौशिका， 憍尸迦) ，因此，凭借佛陀的威力，以及佛陀的加持，应当教导大菩萨摩诃萨们的般若波罗蜜多，以及大菩萨摩诃萨们应如何安住于般若波罗蜜多。那些尚未发起无上正等觉心的天子们，也应当发起无上正等觉心。那些已经正确无误地进入的人，则没有发起无上正等觉心的能力。这是为什么呢？因为他们已经被轮回的相续所阻断，这是对各个境的确定。然而，如果他们发起无上正等觉心，也应当随喜他们，这是普遍的。我不对他们的善行制造障碍，这是自性。在殊胜的法中……

【英语翻译】
He made the light of the gods dim. Then, the lord of the gods, Indra, said to the venerable Subhuti, "Venerable Subhuti, in the three thousand great thousand worlds, all the sons of the gods of the four great king's retinues, the thirty-three, the No-Strife, the Joyful, the Delighting in Emanation, the gods who control the emanation of others, and the pure abode retinues, have all come here desiring to hear the venerable Subhuti extensively explain the Perfection of Wisdom, to listen to the teaching of the Perfection of Wisdom. Venerable Subhuti, how should a Bodhisattva Mahasattva abide in the Perfection of Wisdom? What is the Perfection of Wisdom of a Bodhisattva Mahasattva? These should become vessels." Having said this, the venerable Subhuti said to the lord of the gods, Indra. Twenty-seventh fascicle. Kauśika, therefore, by the power of the Buddha and the blessing of the Buddha, the Perfection of Wisdom of the Bodhisattva Mahasattvas and how the Bodhisattva Mahasattvas should abide in the Perfection of Wisdom should be taught. Those sons of the gods who have not generated the mind for unsurpassed perfect enlightenment should also generate the mind for unsurpassed perfect enlightenment. Those who have entered correctly and without error do not have the power to generate the mind for unsurpassed perfect enlightenment. Why is that? Because they have been cut off by the continuum of samsara, which is the determination of each object. However, even if they generate the mind for unsurpassed perfect enlightenment, one should rejoice in them, which is universal. I do not create obstacles for their virtuous actions, which is nature. From the superior dharmas...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མཆོག་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་
པའི་ཆོས་རྣམས་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གིས་ནི་མོག་མོག་པོར་མཛད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །
ལས་ཤེས་ཀྱི་ཡན་ལག

【汉语翻译】
获得殊胜超胜之法，是为事业。这些显示了昏昧等。事业智之支分。

【英语翻译】
To attain the supreme and excellent dharmas is the activity. These show dullness and so on. Limb of the activity knowledge.

============================================================

